refakat çevirisi ne demek?

Refakat Çevirisi Hakkında Bilgi

Refakat çevirisi, bir kişinin (genellikle bir tercümanın) bir kişi veya gruba eşlik ederek, farklı diller konuşan taraflar arasındaki iletişimi sağlamasıdır. Bu hizmet, çeşitli durumlarda gerekli olabilir:

  • İş Seyahatleri ve Toplantılar: Yabancı iş ortaklarıyla yapılan toplantılarda, fuarlarda veya iş seyahatlerinde iletişimi kolaylaştırmak.
  • Tıbbi Durumlar: Hastaların yurt dışında tedavi görmesi veya yabancı doktorlarla iletişim kurması gerektiğinde. Bu durum, Tıbbi Çeviri alanına da girer.
  • Hukuki Süreçler: Yabancı uyruklu kişilerin hukuki süreçlerde (mahkeme, ifade verme vb.) avukatları ve yetkililerle iletişimini sağlamak. Hukuki Çeviri ile yakından ilgilidir.
  • Turistik Geziler: Turistlerin yabancı ülkelerde seyahat ederken yerel halkla iletişim kurmalarına yardımcı olmak.
  • Eğitim: Yabancı öğrencilerin eğitim kurumlarında veya seminerlerde dersleri ve diğer etkinlikleri anlamalarına yardımcı olmak.

Refakat çevirmeninin görevleri şunlardır:

  • Farklı diller konuşan taraflar arasındaki konuşmaları anında çevirmek.
  • Kültürel farklılıkları anlamak ve iletişimde olası yanlış anlaşılmaları önlemek.
  • Gizliliği korumak ve hassas bilgileri ifşa etmemek.
  • Gerekirse not almak ve önemli bilgileri kaydetmek.
  • Taraflar arasındaki iletişimi kolaylaştırmak ve akıcı bir şekilde ilerlemesini sağlamak.

Refakat çevirisi, yazılı çeviriden farklı olarak anında ve sözlü bir iletişim gerektirir. Bu nedenle, refakat çevirmeninin hem dil bilgisi hem de iletişim becerileri yüksek olmalıdır. Aynı zamanda, çeviri yapılacak konu hakkında da bilgi sahibi olması, çevirinin kalitesini artırır. Örneğin, Teknik Çeviri gerektiren bir durumda teknik terminolojiye hakim olmak önemlidir.